Subtitle Edit是一款針對文本格式類字幕的編輯工具,支持多種字符編碼和字幕格式(Sub Station Alpha、Advanced Sub Station Alpha、SubRip、MicroDVD、MPL2、Mpsub (MPlayer subtitle)、SubViewer 2.0、Plain-Text、Adobe Encore DVD),一起來看看具體的使用方法吧。
Subtitle Edit 集錯誤檢查、合并、分割、基于時間軸編輯等多種編輯功能于一身,同時能夠實時預覽字幕。它還能通過音頻波形來輔助設定字幕的位置和停留時間。文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
Subtitle Edit 主窗口文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
幀率文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
幀率常用在基于時間和幀的字幕格式之間地轉換。SubRip字幕屬于時間格式,MicroDvd(廣泛用于6-8年前)字幕為幀格式。基于時間的字幕是指視頻可能沒有恒定的幀率 - 這使得它以幀率格式字幕工作時不具備可伸縮性。文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
字幕/文件格式文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
在此你可以選擇字幕格式。 第一個下拉列表顯示了字幕格式。 SubRip(擴展名為”.srt”)是當今使用最廣泛的格式,因此建議保存字幕為此格式。 先前的SubRip僅為文本格式,但近年來帶有HTML標簽的也常見。 特別是斜體以及字體標簽使用得最廣。 需要查看支持SubRip字幕格式的播放器列表可以到這里。在多數情況下可以自動檢測文件編碼。 ANSI為較早的格式,也是如今常見的格式,但是它需要你的系統必須具有特定的區域性環境。 UTF-8是推薦使用的新字幕格式,它可以比ANSI更好的處理非英文字符,而且無需像Unicode那樣為每個字符分配兩個字節,另外也不需要特定的區域性環境。文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
如果你有一個非當前區域性的他國語言ANSI文件(或你的UTF/Unicode文件的BOM丟失/損壞),那么你可以使用菜單項:文件->導入手動選擇編碼字幕。文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
調整所有時間文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
一種非常簡單地提前/推遲顯示字幕的方法。 如果字幕滯后兩秒,只需在調整時間框內輸入兩秒并按”提前顯示”按鈕。文章源自四五設計網-http://www.133122.cn/37122.html
如需更高級以及視覺同步功能請查看視覺同步。
字幕視圖 – 列表視圖或源視圖
有兩種方式查看字幕 - 列表視圖或源視圖。
這里顯示了字幕文件的實際模樣 - 所有格式都不相同。
快捷鍵
窗口 | 控件 | 快捷鍵 | 功能 |
---|---|---|---|
主窗口 | * | F1 | 顯示幫助 |
主窗口 | * | Ctrl+F | 打開查找對話框 |
主窗口 | * | F3 | 查找下一個 |
主窗口 | * | Ctrl+G | 轉到字幕編號對話框 |
主窗口 | * | Alt+ ↑ | 在字幕列表視圖中轉到上一行 |
主窗口 | * | Alt+ ↓ | 在字幕列表視圖中轉到下一行 |
主窗口 | 字幕列表視圖 | Ctrl+A | 選擇全部行 |
主窗口 | 字幕列表視圖 | Ctrl+D | 僅選擇所選行 |
主窗口 | 字幕列表視圖 | Ctrl+Shitf+I | 反向選擇 |
主窗口 | 字幕列表視圖 | Delete | 刪除所選行 |
主窗口 | 字幕列表視圖 | Insert | 在所選行后插入行 |
- | - | - | - |
視覺同步 | * | Alt+ ← | 在視頻中后退 0.5 秒 |
視覺同步 | * | Alt+ → | 在視頻中前進 0.5 秒 |
視覺同步 | * | Ctrl+ ← | 在視頻中后退 0.1 秒 |
視覺同步 | * | Ctrl+ → | 在視頻中前進 0.1 秒 |
視覺同步 | * | Ctrl+S | 暫停視頻 |
視覺同步 | * | Ctrl+P | 切換播放/暫停視頻 |
視覺同步 | * | Ctrl+O | 顯示打開視頻文件對話框 |
視覺同步 | * | Ctrl+F | 在字幕中搜索 |
- | - | - | - |
翻譯助手 | * | Alt+ ↑ | 在字幕列表視圖中轉到上一行 |
翻譯助手 | * | Alt+ ↓ | 在字幕列表視圖中轉到下一行 |
翻譯助手 | * | Ctrl+S | 暫停視頻 |
翻譯助手 | * | Ctrl+P | 切換播放/暫停視頻 |
翻譯助手 | * | Ctrl+O | 顯示打開視頻文件對話框 |
翻譯助手 | * | Ctrl+G | 轉到字幕編號對話框 |
- | - | - | - |
創建/添加行 | * | Alt+ ↑ | 在字幕列表視圖中轉到上一行 |
創建/添加行 | * | Alt+ ↓ | 在字幕列表視圖中轉到下一行 |
創建/添加行 | * | Ctrl+S | 暫停視頻 |
創建/添加行 | * | Ctrl+P | 切換播放/暫停視頻 |
創建/添加行 | * | Ctrl+O | 顯示打開視頻文件對話框 |
創建/添加行 | * | Ctrl+G | 轉到字幕編號對話框 |
你可以在此編輯文字和時間碼,但是要小心 - 這很容易將文件搞亂。你可以在設置中選擇”啟動時以源視圖顯示”選項。
列表視圖可以給出字幕文件很好的預覽 - 所有格式都相同。
你可以在此編輯文字和時間碼,并能夠輕松地刪除和插入行。
當然也可以選擇幾行并在所選行上使用Google 翻譯或視覺同步。
搜索
你可以通過按下快捷鍵Ctrl+F(F3為查找下一個)進行搜索。 也支持正則表達式。
視覺同步
視覺同步是一種非常簡單地同步帶有視頻的字幕文件的方法。開始場景匹配一個開始字幕行, 再到結束場景匹配一個結束字幕行, 按下”同步!”按鈕 – 這樣就行了
這里有幾個幫助按鈕,可以幫你找到在視頻中正確的字幕開始位置(也就是第一個出現的單詞位置)。 “播放 1 秒并返回”按鈕是測試按鈕,這會使你能夠輕松地檢驗當前字幕位置是否正確。 另見快捷鍵。某些情況下當一個或多個場景被刪除/添加時,需要對字幕進行同步。 這時你可以選擇在字幕列表視圖中的字幕編號,點擊鼠標右鍵并選擇同步所選行。 你可以用這種方法調整一小段字幕。
視覺同步這個功能多用于追加合并字幕,如你有A和B兩段視頻以及字幕,且想將兩段視頻和字幕都分別合二為一時才使用,平時創建字幕時間軸并不用此功能。前面我強調“保存字幕的文件名要與視頻文件的相同”,其實是指最終字幕的保存,這樣才能讓其他媒體播放器在播放視頻時自動載入字幕,也就是說在電腦上對視頻使用外掛字幕的必要條件即“字幕文件名要與視頻文件名相同”。不過我在剛創建時間軸時,通常不會把字幕文件名保存得與視頻文件名相同(或是不保存到同一個文件夾下),就是為了避免在Subtitle Edit中調整時出現字幕重疊,這里所說的字幕重疊只是視覺上的重疊而非時間上的重疊。出現視覺重疊是因為Subtitle Edit中有一套內置的字幕顯示技術,不論字幕與視頻的文件名相同與否,只要在Subtitle Edit中分別加載就能同步顯示,此為重疊字幕中一條正常的字幕;而Subtitle Edit調用的系統媒體播放控件,會自動加載與視頻相同文件名的字幕,因此就多出了另一條“非正常的”字幕。
翻譯助手
通過翻譯助手,你可以一邊看視頻和聽音頻,一邊將字幕手動翻譯為其他語言(或是修正機器翻譯的字幕)。
如果開啟”自動重復”選項,則在你輸入正確的文本時,字幕會重復播放 X 次。
創建添加行
這里可以從頭開始創建字幕行。 在字幕需要開始的位置暫停視頻文件,并按下”在當前視頻位置插入新字幕”按鈕, 然后輸入文字 - 會自動給出時長。 你也可以在列表視圖中點擊鼠標右鍵進行插入/合并/刪除行。
翻譯
Subtile Edit 可以通過使用Google翻譯或多語翻譯(僅限瑞典語到丹麥語)。
Google 可以進行很多語言之間的翻譯! 而且效果相當好,只是仍需要手動對所翻譯的字幕進行修正(提示: 使用翻譯助手)。
修復常見錯誤
一些字幕文件存在許多錯誤(常見于使用OCR軟件創建的字幕)。
“工具 -> 修復常見錯誤”提供了簡便地修復這種大量錯誤的方法。
在第一個窗口顯示了修復操作的列表,只需復選需要修復的選項并點擊”下一步”按鈕。
現在你可以選擇應用哪種修復操作。 默認所有修復選項已被選中,因此你必須取消不想應用修復的復選框。 日志標簽中給出了能否修復結果的預覽。 點擊”完成”按鈕應用修復。
拼寫檢查
拼寫檢查使用的是Hunspell(它也被用于OpenOffice,Firefox,Chrome,以及Opera)。 程序僅包含了英文詞典,不過你可以方便地查找更多詞典。
.dic 和 .aff 文件應該保存在Subtitl Edit的Dictionary文件夾下。注意: 如果你找到擴展名為. oxt 的Open Office 3.x的詞典文件,只需將其重命名為 .zip 然后解壓 .dic 文件到Subtitle Edit的Dictionary文件夾下。
導入/OCR VobSub (sub/idx)字幕
文件 -> 導入/OCR VobSub (sub/idx)字幕…將要求 .sub 文件并顯示該窗口(如果VobSub字幕文件包含多語言,則會提示你選擇語言):
現在列表視圖會出現帶有時間戳的空字幕文本行。 你可以手動輸入文字,不過這里提供有更好的選項:
通過MODI進行OCR: MODI是Microsoft Office Document Imaging的縮寫。 它是Microsoft Office Tools 總自帶的(在開始菜單”Microsoft Office \ Microsoft Office Tools”文件夾)。
這是OCR字幕最簡易的方法(OCR=光學字符識別)。
如果你已安裝了Microsoft Office,但MODI OCR不可用,那么你可以嘗試再次運行MS Office安裝并確定在安裝程序中選擇了MODI。
通過圖像比較OCR: 該選項不需要安裝第三方軟件,但是它需要用戶手動輸入基于圖像塊的字符。
“去除字符間隔”的值應該在多數轉換單詞緊湊的情況下減小(例如”wearefine“),而在出現太多間隔的情況下增大(例如”w e ar e fi n e.“)。
選擇一種OCR方法并點擊”開始OCR”按鈕。完成時只需點擊”確定”按鈕,另要注意的是OCR生成的字幕通常包含了很多需要修正的錯誤。
使用 Subtitle Edit 創建時間軸演示動畫
只是一段很簡單的演示動畫,希望對初學使用 Subtitle Edit 創建字幕時間軸的朋友有所幫助。(請耐心等待視頻加載)
簡單說一下我的使用流程:啟動程序->設置字幕幀率(要根據視頻來設定)-> 設置字幕格式(通常用.srt)->設置編碼(通常用ANSI或UTF-8)->
1、在工具菜單選擇“創建/調整行”
選項(快捷鍵 Ctrl+Shift+C)->
2、點擊“打開視頻文件”(選擇要加字幕的視頻文件 )并復選上“視頻播放時同步列表視圖”->
3、點擊“播放/暫停”按鈕,開始播放視頻 ->
4、在要添加字幕的地方點擊“播放/暫停”,
5、接著點擊“在當前視頻位置處插入新字幕”按鈕 ->
6、然后在文本框中粘貼上要在此顯示的字幕文字,
調節時長的數值(字幕所顯示的時間)->
7、再次點擊“播放/暫停”按鈕,并重復上述步驟, 直到最后完成。
以上就是創建字幕時間軸的過程,如果你是對現有的字幕做調整,Subtitle Edit配有多種方案:可以在“創建/調整行”、主界面列表視圖、“翻譯助手”還有“視覺同步”等中進行。這些你只要仔細用一下就能立刻上手了(幫助文件中都有說明);Subtitle Edit可以幫你糾正英文字幕中的很多錯誤(工具菜單中“修復常見錯誤”);還可以對字幕進行拆分、合并,以及添加卡拉OK或打字特效等(鼠標右鍵菜單有選項),所以自己先找個字幕文件動手試試吧:)


評論